Translation Strategies and Cultural Transfer in Ibrahim Al-Koni’s Tair an-Nahs az-zahabi

Maulana Ihsan Ahmad(1*),


(1) UIN Sunan Kalijaga
(*) Corresponding Author

Abstract


Purpose – This study aims to critique the Indonesian translation of Ibrāhīm Al-Kōnī’s short story Tair an-Nahs az-zahabi. It highlights the importance of preserving cultural and aesthetic integrity in literary translation, and evaluates the application of various translation techniques in transferring meaning from Arabic to Indonesian. Design/methods/approach –This research employs a qualitative descriptive method, focusing on comparative textual analysis between the source text and its Indonesian translation. The analysis centers on identifying and assessing translation techniques such as borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, amplification, reduction, adaptation, variation, discursive creation, clarification, and combinations thereof. Findings –The results show that techniques like borrowing and literal translation effectively retain core meanings, while methods such as modulation and amplification enhance clarity and emotional depth in the target text. However, certain techniques occasionally lead to slight shifts in meaning. Overall, the translation succeeds in conveying the symbolic, mythical, and cultural essence of the original story, albeit with some contextual reinterpretations. Research implications – The study underscores the need for a balanced use of translation strategies to maintain both literal and cultural fidelity in literary works. It suggests that a translator’s deep understanding of the source and target languages—along with their socio-cultural contexts—is essential for producing accurate and culturally resonant literary translations. These insights are valuable for translators and researchers seeking to improve the quality and sensitivity of Arabic–Indonesian literary translation.

Keywords


Translation techniques, literary translation, Ibrāhīm Al-Kōnī, Tair an-Nahs az-zahabi, Arabic–Indonesian translation

References


Afifah, Yasmin, and Sajarwa. “Analisis Teknik Penerjemahan Abstrak Mahasiswa Pendidikan Bahasa Arab Dan Implementasinya Terhadap Keakuratan Penerjemahan.†In Shibghoh: Prosiding Ilmu Kependidikan UNIDA Gontor, 647–74, 2023.

Ainurrafiq, Faiq. “Analisa Kesalahan Dalam Penerjemahan Kitab Al-Balagah Al-Wadihah Karya Ali Al-Jarim Dan Mustafa Amin.†Cendekia: Jurnal Kependidikan Dan Kemasyarakatan 13, no. 1 (2015): 35–48. https://doi.org/10.21154/cendekia.v13i1.236.

Akmaliyah, Akmaliyah. “Model Dan Teknik Penerjemahan Kalimat Bahasa Arab Ke Dalam Bahasa Indonesia.†Al-Tsaqafa: Jurnal Ilmiah Peradaban Islam 16, no. 1 (2016): 125–34. https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v13i01.1836.

Al-KÅnÄ«, IbrÄhÄ«m. Al-Qafaá¹£. 3rd ed. Beirut: ḌÄru at-TanwÄ«r Li at-ṬabÄʾh wa an-Nasyr, 1992.

al-KÅnÄ«, IbrÄhÄ«m. “ṬÄir An-Naḥs Aż-Å»ahabi.†In Al-Qafaá¹£, 3rd ed. Beirut: ḌÄru at-TanwÄ«r Li at-ṬabÄʾh wa an-Nasyr, 1992.

Ambarastuti, Retno Dewi. “Analisis Teknik Penerjemahan Teks Cerita Rakyat Jepang Nezumi No Sumo Ke Dalam Bahasa Indonesia Tikus Dan Sumo Pada Situs Www.Jitco.or.Jp.†Jurnal Linguistik Terapan 8, no. 1 (2018): 10–16.

Annisa, Shafa Fitri. “Penerjemahan Komunikatif Buku Amir Fî Bilâd Al-Aqzâm Karya Tsuraya ‘Abd Al Badî.’†Script, UIN Syarif Hidayatullah, 2019.

Bassnet, Susan. Translation Studies. 4th ed. Melbourne: Routledge, 2013.

BawḥÄlah, ṬÄriq. “TamṡīlÄt At-TurÄṡ Aá¹£-á¹¢ahrÄwiy Al-AmÄzÄ«giy FÄ« Qiṣṣati ‘Al-LisÄn’ Li IbrÄhÄ«m Al-KÅnÄ«.†Majallatu IsykÄlÄt FÄ« Al-Lugah Wa al-Adab 6, no. 1 (2017): 259–70.

Bramono, Nurdin. “Teknik Penerjemahan Dalam Buku Terjemahan Pengantar Sistem Informasi Perspektif Bisnis Dan Manajerial Pendekatan Kelompok Nomina Linguistik Sistemik Fungsional.†Jurnal Multidisiplin Madani 2, no. 1 (2022): 117–38.

Fajar Subhan, Regi. “Kosakata Pada Kemasan Dan Teknik Penerjamahannya Ke Dalam Bahasa Arab.†Jurnal CMES 13, no. 1 (September 26, 2020): 52–66. https://doi.org/10.20961/cmes.13.1.44561.

Gunawan, Fahmi. “The Effect of Translation Technique to Its Quality at The Holy Book of Indonesian Moslem Society.†Lisan: Jurnal Bahasa Dan Linguistik 8, no. 2 (2019): 101–9.

Gunawan, Indra, Yani Heryani, and Muhammad Nurhasan. “Alih Makna Puisi: Teknik Dan Metode Penerjemahan Antologi Puisi Imam Syafi’i Karya As’ad Syamsul Arifin.†HijÄi 6, no. 1 (2023): 82–98.

Hadi, Muhammad Zaki Pahrul, and Erwin Suhendra. “Analisis Ideologi Dan Teknik Penerjemahan Pada Teks Terjemahan Mahasiswa STIBA Bumigora Tahun Akademik 2017/2018.†Humanitis: Journal on Language and Literature 6, no. 1 (2019): 25–46.

Hensa Utama, Muhammad Apridho. “Analisis Teknik Penerjemahan Bahasa Arab Ke Bahasa Indonesia Dalam Ceramah Habib Umar Bin Hafidz.†Al-Tsaqafa : Jurnal Ilmiah Peradaban Islam 18, no. 2 (2021): 191–200. https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v18i2.13184.

Huda, Khoirul. “Problematika Kebudayaan Dalam Penerjemahan Bahasa Arab Ke Bahasa Indonesia.†Al-Fathin: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab 1, no. 2 (January 22, 2019): 137–50. https://doi.org/10.32332/al-fathin.v1i2.1270.

IliwÄt, SÄmiyah. “Al-Aá¹£wÄt Al-IjtimÄ’iyah Wa At-Taá¸Ät Al-IdiyÅ«lÅ«jiy FÄ« RibÄ’iyati ‘Al-KhusÅ«f’ Li IbrÄhÄ«m Al-KÅnÄ«.†Al-Mudawwanah 3, no. 1 (2016): 57–74.

Irma, Ade, and Ubaidillah. “Reduction Techniques in Arabic-Indonesian Imperative and Nominal Sentence Translation.†Al-Ittijah : Jurnal Keilmuan Dan Kependidikan Bahasa Arab 15, no. 1 (2023): 64–78. https://doi.org/10.32678/alittijah.v15i1.8280.

Islahiyah, Siti, and Izzah Juhriyah. “Analisis Kesepadanan Makna Pada Fitur Terjemah Arab-Indonesia Di Instagram (Teori Newmark).†Prosiding Konferensi Nasional Bahasa Arab Dan Pembelajarannya Di Era Milenial 1, no. 1 (2022): 1–10.

Jailani, Mohammad, and Alin Hidayati. “Urgensi Pembelajaran Menerjemah Arab Indonesia Sebagai Aset Dalam Dunia Bahasa Arab.†Matluba Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra Arab 1, no. 1 (2023): 90–105.

Jalaily, Abdu á¹¢amad. “Al-Faá¸Ä’ Al-Usá¹­Å«ry FÄ« RiwÄyÄti IbrÄhÄ«m Al-KÅnÄ«.†Dissertation, University of Mostaganem Abdel-Hamid_ibn_Badis, 2019.

Jaya, Doni. “Penerjemahan Novel Dracula Karya Bram Stoker Dari Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia: Kasus Pengalihan Skema Budaya Divergen.†Paradigma: Jurnal Kajian Budaya 10, no. 1 (2020): 96–111. https://doi.org/10.17510/paradigma.v10i1.278.

Khoirurrijal, Khotijah, Ahmad Arifin, Ani Susilawati, and Nawang Wulandari. Interpretasi Makna (Prosedur Penerjemahan Arab-Indonesia). Yogyakarta: Metrouniv Perss, 2019.

Kudriyah, Siti. “Modulasi Dalam Penerjemahan.†BAHAS 29, no. 3 (January 28, 2019): 269–74. https://doi.org/10.24114/bhs.v29i3.12211.

Laili, Nurul Fithriyah Awaliatul. “Kualitas Hasil Penerjemahan Teks Bahasa Arab Ke Bahasa Indonesia Siswa Kelas V Dan VI Pondok Pesantren Al-Kamal Gombong Kebumen (Studi Kritik Terjemah).†Thesis, UIN Sunan Kalijaga, 2015.

Luthfiyahnisa, Ariqah, and Muhammad Alfairuz. “Kritik Terjemahan Kitab Sunan An-Nabiy SAW Wa AzkÄruhu al-Yaumiyyah ‘Sunnah Dan Zikir Harian Nabi Saw’, Karya Dr. Abdullah Bin Hamoud Al-Farih.†Prosiding Konferensi Nasional Bahasa Arab Dan Pembelajarannya Di Era Milenial 1, no. 1 (2022): 116–31.

Moleong, Lexy J. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT Remaja Rosdakarya, 2010.

Muslih, Muhammad, and Muhammad Yunus Anis. “Menentukan Arah Penerapan Teknik Dan Metode Penerjemahan Arab – Indonesia Dalam Teks Keagamaan : Studi Kasus Penerjemahan Syi’ru Machallil QiyÄm Karya Fatihuddin.†CMES 10, no. 2 (2017): 185–96.

Nugroho, Muhammad Aprianto Budie. “Penggunaan Metode Setia (Faithful) Dalam Menerjemahkan Karya Sastra Berupa Cerita Pendek1.†FON : Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia 11, no. 2 (October 28, 2017): 1–8. https://doi.org/10.25134/fjpbsi.v11i2.721.

Pantouw, Lidya Anita Afni, Maya Pinkan Warouw, and Adriyani Marentek. “Penerjemahan Teks Medis Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia Oleh Mahasiswa.†Kajian Linguistik 6, no. 3 (2019): 1–15. https://doi.org/10.35796/kaling.6.3.2019.23631.

Pudjiati, Danti, Nurhasanah, and Megawati. Penerjemahan Karya Sastra Dari Bahasa Indonesia Ke Bahasa Inggris. Edited by Venti Mawarni. Purbalingga: Eureka Media Aksara, 2023.

á¹¢Äliḥ, Wal’ah. “Usá¹­Å«rah Al-Khaṭī’ah FÄ« RiwÄyati NazÄ«f al-Ḥajar Li IbrÄhÄ«m al-KÅnÄ«.†Majallah Al-’UlÅ«m al-InsÄniyah 8, no. 14 (2008): 275–92.

Siregar, Roswani, Nuraida Nuraida, Eka Umi Kalsum, and Andri Ramadhan. “Penerjemahan Sebagai Metode Dalam Pengajaran Bahasa.†Jurnal Penelitian Pendidikan Dan Bahasa Dan Sastra 7, no. 2 (2022): 99–106. https://doi.org/10.32696/jp2bs.v7i2.1431.

Syakur, Moh. “Pengembangan Strategi Pembelajaran Tarjamah Arab-Indonesia Pada Program Studi PBA FTIK UIN Walisongo Semarang.†Thesis, UIN Walisongo, 2017.

Wardah, Mu’allim. “DÄiriyah ZamÄn Wa DalÄlatuhu FÄ« RiwÄyÄti IbrÄhÄ«m Al-KÅnÄ«.†ḤawliyÄt JÄmi’ah QÄlimah Li al-’UlÅ«m al-IjtimÄ’iyah Wal al-InsÄniyah 4, no. 2 (2010): 155–77.

Zahra, Salsabila, Dea Septiani, and Rinaldi Supriadi. “Analisis Metode Terjemahan Google Translate Dari Teks Berita Bahasa Arab Ke Dalam Bahasa Indonesia.†Al-Fathin: Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab 7, no. 1 (2024): 1–12.

ZyÄny, MirzÄqah. “Aá¹­-Ṭauẓīf Al-Usá¹­Å«ry FÄ« RiwÄyÄt IbrÄhÄ«m Al-KÅnÄ«.†Thesis, University of Algiers 2 - Abou EL Kacem Saâdallah, 2019.




DOI: 10.24235/ijas.v7i1.17589

Article Metrics

Abstract view : 0 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright (c) 2025 Maulana Ihsan Ahmad

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Indonesian Journal Of Arabic Studies indexed by:

All images

View My Stats


Lisensi Creative Commons
This work is licensed under an Attribution-ShareAlike 4.0 International

Editorial Office:

FUA Building, Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Adab, UIN Siber Syekh Nurjati Cirebon, Perjuangan Street of Sunyaragi, Cirebon City, West Java, Indonesia 45132 Phone. 0231-481264 Email: ijas@syekhnurjati.ac.id