An Analysis of the Translation Quality of Al-Akhlāqu li Al-Banȃt by Abu Musthafa Al-Halabi

Susiana Nur Sa'adaturrochmah(1*), Darsita Suparno(2), Muhammad Anas(3), Muhammad Zacky Mubarak(4),


(1) Syarif Hidayatullah State Islamic University Jakarta
(2) Syarif Hidayatullah State Islamic University Jakarta
(3) Syarif Hidayatullah State Islamic University Jakarta
(4) Syarif Hidayatullah State Islamic University Jakarta
(*) Corresponding Author

Abstract


Penelitian ini bertujuan untuk mengevaluasi kualitas hasil terjemahan kitab Al-Akhlāqu li Al-Banȃt karya Abu Musthafa Al-Halabi berdasarkan parameter keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dengan teknik pengumpulan data berupa studi pustaka, dokumentasi, dan penyebaran kuesioner kepada tiga responden ahli. Data primer dalam penelitian ini adalah kitab Al-Akhlāqu li Al-Banȃt hasil terjemahan Abu Musthafa Al-Halabi jilid 1 bab 1 - 12, sedangkan data sekunder berupa teori-teori penerjemahan dan hasil penilaian kualitas oleh para responden. Hasil penelitian menunjukkan dari 211 data yang dianalisis, sebanyak 176 korpus dengan persentase 83,41% data tergolong akurat. Sedangkan, ketidakakuratan yang ditemukan umumnya disebabkan oleh penerapan strategi membuang (Ḥadzf), yang dalam beberapa kasus menghilangkan informasi penting dari teks sumber. Pada hasil temuan keberterimaan ditemukan 144 korpus dengan persentase 68,25% berterima. Beberapa data yang kurang berterima disebabkan oleh penggunaan istilah yang masih mempertahankan struktur bahasa Arab, sehingga terasa kurang alami bagi pembaca bahasa sasaran. Pada hasil temuan keterbacaan ditemukan 176 korpus dengan persentase 83,41% mudah dibaca. Namun, ditemukan 35 korpus tergolong kurang terbaca karena struktur kalimat yang terlalu panjang atau penggunaan istilah teknis yang kurang familiar. Sehingga menghasilkan total skor rata-rata kualitas terjemahan 2,82 dari skala 3. Dengan demikian, secara keseluruhan, kualitas terjemahan kitab ini cukup baik, meskipun masih terdapat beberapa aspek yang perlu diperbaiki untuk meningkatkan keakuratan dan keberterimaan, terutama dalam hal pemilihan strategi penerjemahan yang lebih sesuai dengan konteks budaya bahasa sasaran. Kualitas terjemahan termasuk dalam kategori baik, meskipun masih memerlukan pembaruan istilah agar relevan dengan perkembangan bahasa Indonesia kontemporer.


Keywords


Kualitas terjemahan; keakuratan; keberterimaan; keterbacaan; Al-Akhlāqu li Al-Banȃt

Full Text:

PDF

References


Abdul Ruhmadi & Mohamad Zaka Al Farisi. (2023). Analisis Kesalahan Morfologi Penerjemahan Arab–Indonesia pada ChatGPT. Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education, 4(1), 56-75. https://doi.org/10.37680/aphorisme.v4i1.3148

Ahmad Warson Munawwir. (1997). Al-Munawwir: Kamus Arab-Indonesia. Yogyakarta: Pustaka Progressif.

Akhidna, F., & Endrayanto, N. (2022). Analisis ideologi dan teknologi penerjemahan Molina dan Albir pada lagu Indah Cintaku versi bahasa Mandarin. CHANGLUN: Journal of Chinese Language, Literature, Culture, and Linguistic, 1(1), 100.

Al-Farisi, M. Z. (2014). Pedoman penerjemahan bahasa Arab Indonesia. Bandung: Remaja Rosdakarya.

Atabik Ali & Ahmad Zuhdi Muhdlor. (n.d.). Al ‘Ashri: Kamus Kontemporer Arab-Indonesia.

Az-Zarqani, A. A. (t.t.). Manāhilul ‘Irfān fī ‘Ulūmil Qur`ān. Mesir: Mushthafa al-Babi al-Halabi wa ‘Auladih.

Bell, R. T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. New York: Routledge.

Chaer, A. (2015). Sintaksis Bahasa Indonesia: Pendekatan Proses (Cetakan Kedua). Jakarta: PT. Rineka Cipta.

Eva Sari. (2023). Penilaian Kualitas Terjemahan Habbah Al-Tut dan Keterbacaannya Menurut Perspektif Anak (Skripsi). UIN Syarif Hidayatullah.

Fikri Al Basyariyah, I. (2023). Analisis kualitas terjemahan kitab Tâj al-‘Arûs al-Hâwî li Tahdzîb al-Nufûs karya Ibnu ‘Ataillah al-Sakandari (Skripsi, UIN Syarif Hidayatullah).

Gifa, D. (2021). Metode analisis data kualitatif: Karakteristik, kelebihan, dan kekurangannya. Dqlab, 8(10).

Hidayatullah, M. S. (2017). Jembatan kata: Seluk beluk penerjemahan Arab-Indonesia. Jakarta: Gramedia Widiasarana Indonesia.

House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Berlin: De Gruyter.

Husin, H., & Hatmiati, H. (2018). Budaya dalam penerjemahan bahasa. Al Mi’yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban, 1(2).

Izzatul Fikri Al Basyariyah. (2023). Analisis Kualitas Terjemahan Kitab Tâj al-‘Arûs al-Hâwî li Tahdzîb al-Nufûs Karya Ibnu ‘Ataillah al-Sakandari (Skripsi). UIN Syarif Hidayatullah.

Karomi, I., Safitri, Y. D., & Faridl, A. (2023). Dampak globalisasi terhadap moralitas remaja di tengah revolusi digital. Jurnal Multidisiplin Ilmu Akademik (JMIA), 1(4), 72–80.

https://doi.org/10.61722/jmia.v1i4.1875

Masduki, M. P. (n.d.). Metode penelitian terjemahan: Analisis teks budaya Madura. Diakses dari http://sasing.trunojoyo.ac.id/wp-content/uploads/2019/08/pdf2.pdf

Maisinur, E. (n.d.). Analisis terjemahan puisi The Rubaiyat of Omar Khayyam Explained: Based on the First Translation By Edward Fitzgerald ke dalam bahasa Indonesia.

Mukminin, M. S., Kusumadewi, J. S., Rahmawati, K., Susanti, M. I., & Anis, M. Y. (2023). Strategi dan kualitas terjemahan kitab Bidāyatul-Hidāyah karya Imam Al-Ghazali (Upaya menangkal degradasi moral bangsa berbasis kajian terjemahan kitab keagamaan). Diwan: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab, 9(1), 57–86. https://journal.uin-alauddin.ac.id/index.php/diwan/article/view/29530

Mustanadi, M. (2021). Pendidikan Islam non formal dan penguatan perilaku keagamaan masyarakat transisi: Studi terhadap majelis ta‘lim pada masyarakat lingkar Bandar Udara Internasional Zainuddin Abdul Madjid (Disertasi Doktor, UIN Mataram).

Nababan, M. R. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Jurnal Linguistik Indonesia, 30(1), 1–16.

Nababan, N., & Sumardiono. (2012). Penilaian model kualitas terjemahan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.

Nabilla, W. N. F. (2024). Analisis strategi dan kualitas terjemahan kitab Durratun Nāshihīn (Skripsi, Fakultas Adab dan Humaniora, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta).

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall International.

Newmark, P. (1991). About translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translation (Helps for Translators). Den Haag: Brill.

Poerwanto, M. A. (2024). Transisi budaya dalam penerjemahan sastra: Tantangan dan inovasi. JISHUM (Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora), 3(2), 299–312. https://journal.ikmedia.id/index.php/jishum

Rahmah, Y. (2018). Metode dan teknik penerjemahan karya sastra. Kiryoku, 2(3), 127–134.

http://ejournal.undip.ac.id/index.php/kiryoku/article/view/20919

Rahmawati, H. (2018). Telaah terjemahan kitab Al-Akhlaq li Al-Banat karya Umar Bin Ahmad Baradja (Skripsi, Prodi Pendidikan Guru Madrasah Ibtidaiyah).

Rifqah Fakhirah. (2023). Penilaian Kualitas Terjemahan Aspek Kebahasaan dalam Kitab Matan Safinah Al-Najah Karya Abu Razin Al Batawiy (Skripsi). UIN Syarif Hidayatullah.

Sari, E. (2023). Penilaian kualitas terjemahan Habbah Al-Tut dan keterbacaannya menurut perspektif anak (Skripsi, UIN Syarif Hidayatullah).

Sulfi Afriadi. (2018). Studi Komparatif Penilaian Kualitas Terjemahan Kitab Riyāḍus Ṣāliḥīn antara Karya H. Salim Bahreisy dan Karya Arif Mahmudi (Skripsi). UIN Syarif Hidayatullah.

Suparno, D., et al. (2025). Penggunaan metafora konseptual dalam terjemahan kitab Al-Hikam oleh D.A. Pakih Sati karya Ibnu ‘Aṭāillah al-Sakandarī. Kalamuna: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban, 6(1), 43–61. https://doi.org/10.52593/klm.06.1.04

Susanti, I., Sujarwo, A., & Hasan, S. (2024). Penerapan nilai-nilai pendidikan akhlak wanita dalam kitab Maratusholihah santri putri di Pondok Pesantren Hidayatul Mubtadiin Jati Agung Lampung Selatan. Journal on Education, 7(1), 5907–5915.

Tim Redaksi Kamus Besar Bahasa Indonesia. (2008). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). Amsterdam: John Benjamins. (Karya asli diterbitkan 1958)

Yoni, A. (2019). Memahami metode penelitian kualitatif. Artikel DJKN.

Yunus, M. (1989). Kamus Arab-Indonesia. Jakarta: Hidakarya Agung.




DOI: 10.24235/ibtikar.v14i2.21523

Article Metrics

Abstract view : 0 times
PDF - 0 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2025 Susiana Nur Sa'adaturrochmah, Darsita Suparno, Muhammad Anas, Muhammad Zacky Mubarak

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Daftar Indeks:

 

 
My Stat